Православный форум ХРИСТИАНОС http://priest.ru/forum/ |
|
Литургия на родном языке http://priest.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=1440 |
Страница 7 из 7 |
Автор: | иеромонах Иустин [ 25 апр 2013, 22:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Не считаю разумным массово переходить на русский и украинский переводы ЦСЯ в богослужении. Во-первых, и это самое главное, этих переводов нет. То, что есть, переводы отдельных богослуженний и богослужебных текстов. Никогда нам правящий архиерей, а он глава синодальной литургической комиссии, не навязывал русских или украинских переводов. Более того, новосоставленные чинопоследования написаны строго на ЦСЯ. На Пасху читаем Евангелие, в дополнение к ЦСЯ, на русском, украинским и на латинском. Я читаю первое и последнее, на русское украиснкое стараюсь привлечи прихожан. |
Автор: | Neta [ 07 окт 2013, 13:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Чтобы не открывать отдельную тему. Мне вот понравилось: Погребальные стихиры Св. Иоанна Дамаскина по-русски. Какая житейская радость непричастна печали? Какая земная слава останется неизменной? Всё здесь слабее тени, обманчивей сновидений – лишь миг, и смерть всё поглотит. Но свет лица Твоего, Христе, и счастье видеть Твою красоту подай тому, кого Ты возлюбил, упокой его по любви Твоей к людям! Цветок увядает, и сон исчезает, и так любой человек погибает. Но раздастся глас трубный, земля задрожит, и тогда восстанут все мертвецы, Христе Боже, для встречи с Тобой – и тогда, о Владыка, дух раба твоего, который ныне от нас отошел, посели в тех шатрах, где святые Твои, о Христе! Увы, как тяжел для души моей будет час расставания с телом! Сколько будет рыданий тогда, и никто ее не утешит. К ангелам очи она возведет в мольбе своей безуспешной; к людям руки протянет она, но никто не придет к ней на помощь. Братья любимые! Вспомним мы, как кратка наша жизнь, и попросим Христа дать покой – от нас отошедшему, нашим душам – милость великую. Суетно всё, что есть у людей, что смертной черты не пересечёт: богатство с тобою туда не пойдёт, и слава твоя останется здесь. Смерть настанет – всё это исчезнет. Так воззовем ко Христу, Бессмертному Царю: отошедшего от нас упокой там, где дом всех ликующих. Как же страшно таинство смерти, когда душа из тела исторгается, гармония их силой разрушается, и прирожденный их союз по воле Божьей распадается! Потому и молим мы Тебя: отошедшего от нас упокой в шатрах праведников Твоих по любви Твоей к людям, о Дающий нам Жизнь! Где же к мирскому привязанность? Где же мечты о временном? Где серебро и золото? Где множество слуг хлопочущих? Всё тень, всё прах, всё пепел! Так воззовем же к Бессмертному Царю: Господи, вечных Твоих благ удостой отошедшего от нас, дай ему блаженство и покой, которые не обветшают. Я вспомнил, как взывал пророк, говоря «я земля и прах!»; и в гробницах я увидал обнаженные кости и сказал: «Где же тут воин, а где царь, где богач и где бедняк, праведник и грешник где?» Но с праведными, Господи, упокой раба Твоего по любви Твоей! Начало бытия моего – в созидательном повелении Твоем, ибо Ты пожелал во мне сочетать видимое начало с невидимым: Ты от земли мое тело сотворил и душу мне даровал живительным дуновением Твоим. Так упокой, Христе, раба Твоего в стране живых, в шатрах праведных! По образу и подобию Своему изначально Ты человека сотворил и поставил его в раю Твоими творениями повелевать. Но диавол по зависти его прельстил, и плода запретного он вкусил, и заповеди Твои преступил. Потому Ты судил ему вернуться в землю, от которой он был взят, Господи, чтобы упокоение у Тебя испросить. Плачу и рыдаю, едва о смерти вспомню, едва во гробе увижу прекрасный лик человека, сотворенный по образу Божьему – но без образа и без славы, и прежнего вида лишенный… Как же над нами таинство свершается непостижимое? Как побеждает нас тление, как со смертью мы сочетаемся? Не иначе, как Божьим повелением, как написано, и да подаст Он упокоение от нас отошедшему. |
Автор: | ivanesphilosof [ 30 дек 2013, 08:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Самые близкие ЦСЯ из славянских-сербский и болгарский, а у сербов есть богослужения на сербском. |
Автор: | Крис [ 31 окт 2014, 01:38 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Кажется, при митр. Никодиме (Ротове) допускалась некоторая русификация отдельных текстов. Но дальше этого не пошли. Церковнославянский ближе всего к староболгарскому, но грамматика близка к греческой. Несколько искусственный язык, на котором никогда не говорили. Идеально подходит на роль православного эквивалента католической латыни. Извините, я таким образом проверил регистрацию. Доброй ночи. |
Автор: | прот. Сергий [ 31 окт 2014, 02:18 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Не совсем так. Я уже писал, что есть третий путь - перевести наиболее запутанные и неудобозвучащие тексты. Исключить всяких "ссущих младенцев" и прочее подобное. Совсем непонятное перевести на адаптированный вариант церковно-славянского. Например: "Любити убо нам, яко безбедное страхом, удобие молчание. Любовию же, Дево, песни ткати спротяженносложенныя неудобно есть. Но, и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь." Ярым поборникам церковно-славянского я всегда демонстрирую этот текст задостойника Рождества и прошу его перевести. В итоге вместо перевода получаю кучу пены относительно моих еретических взглядов. А вот вариант того же задостойника митр.Ионафана (Елецких): "Нам любо, Дево, блаженное молчание, кое от бед искушений хранит. Но любовь сия гимны ткати струннозвучныя утрудняет. И Ты, Мати, силу ублажати (воспевати) Тя, ибо благоволим сему, дай". Не правда ли, несколько понятнее? Я очень люблю ЦС, но это не значит, что некоторые обороты не следует делать более понятными для мирянина. Да и для священника. |
Автор: | Крис [ 31 окт 2014, 09:36 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Это - так, но Вы же представляете, отче, КАКАЯ это работа. Не потому, что таких текстов очень уж много, а потому, что её надо проводить согласованно и единообразно во всех храмах. Иначе одни храмы могут быть противопоставлены другим, что удобно для проявления различных нестроений. |
Автор: | ivanesphilosof [ 31 окт 2014, 11:04 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Подходит на эквивалент, но был год назад в Гродно (Западная Беларусь), зашел в Фарный костел, шло венчание. Часть они говорили на латыни, а часть на польском, латынь вообще никто не понимает. Мы же интуитивно понимаем корни, аналогичные старорусскому, но не всегда правильно переводим 9например, времена), а делать переводы с ЦСЯ на русский не так просто. даже сложно. Человек, даже сходивший на 5-7 занятий, в воскресную школу. может неправильно понять. перевести. А большинство не ходили ни разу. |
Автор: | ivanesphilosof [ 31 окт 2014, 11:06 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Никогда бы не догадался, да и с ЦСЯ толком бы ничего не понял, поэтому и не согласен с мифом, что кто долго в храм ходит, все становится понятным |
Автор: | Neta [ 31 окт 2014, 11:55 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Это вы зря. В Западной Беларуси, где много потомственных католиков, язык латинской Мессы понимают. Да и не только там. Литургия на латыни в точности переведена на беларусский или русский, потому понятна. И верующие могут участвовать в ней даже не заглядывая в листочки или книжки с текстом Мессы. А уж "Pater noster" знают все. Проповедь же всегда на родном языке. Чин разных Таинств тоже. |
Автор: | ivanesphilosof [ 31 окт 2014, 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Там я знавал потомственных католиков, как поляков, так и белорусов, которые знают латынь хуже меня, а я изучал всего 1 семестр латинский минимум (т.е. они вообще не знают и не понимают). Вы наверное про интеллигенцию говорите? так я в МГУ найду знающих латынь, к католицизму не имеющих никакого отношения (вообще атеистов). Самое интересное, что при СССР потомственные поляки даже польского не знали, а с 90-ых только начали учить. а вот при переводе с ЦСЯ на русский многие его изучавшие в некоторой степени делают существенные ошибки из-за незнания тонкостей грамматики. Обратите внимание, речь про простых людей, а не шибко подвинутых верующих, которые по курсам учатся, в ине-те копаются и др. Первых среди католиков и православных большинство |
Автор: | Neta [ 31 окт 2014, 15:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Я говорю не о суперском знании латыни, а понимании латинской Мессы. Она понятна всем католикам. |
Автор: | Крис [ 01 ноя 2014, 00:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
Имеется в виду NO, которую "проходят" при катехизации. А зайдите на Тридентину - тоже следят по книжке с параллельным переводом... |
Автор: | ivanesphilosof [ 01 ноя 2014, 10:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
У нас также все знают "Отче Наш" и, наверное, половина "Символ веры". но разве это говорит о достаточном знании ЦСЯ, чтобы правильно перевести любой богослужебный текст (даже не шибко сложный) |
Автор: | Neta [ 01 ноя 2014, 11:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке |
На Литургии не надо заниматься переводом текстов. Достаточно знать ее содержание и смысл, чтобы полноценно в ней участвовать. |
Автор: | ivanesphilosof [ 01 ноя 2014, 11:47 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Литургия на родном языке | |||||||||
Одно дело знать Отче Наш и символ веры, др. дело понимать все тексты. Речь идет о понимать. Я понимаю Отче наш, Символ веры, начальные молитвы, ектиньи и др, но много текстов для меня звучат абсолютно непонятно. Я читал вечернее правило на ЦСЯ и в переводе, так когда в переводе, внимание на молитве было выше, а на ЦСЯ просто тарабаню в основном. |
Страница 7 из 7 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |