Православный форум ХРИСТИАНОС
http://priest.ru/forum/

И снова о ЦСЯ
http://priest.ru/forum/viewtopic.php?f=20&t=3013
Страница 1 из 1

Автор:  Мила [ 06 июн 2020, 21:48 ]
Заголовок сообщения:  И снова о ЦСЯ

Прошу прощения , что завожу новую тему, но старую о цся нашла.

Почему в такой праздник вновь хочу поговорить на эту тему? Из-за расстройства ...
На всенощных мне обычно сложно слушать канон, который начинают читать после чтения Евангелия. Каждый раз я себя корю, говорю себе, что надо подготовится, взять текст и тогда ни дикция чтеца, ни сложность цся не помешают тебе. А канон, насколько я понимаю, очень важная часть службы, потому что в нем излагается как бы суть праздника, воспевается праздник или святой, кому служба посвящена.
Так вот. Сегодня у меня была возможность подготовиться. Я скачала на телефон последование всенощной на Троицу, подключилась к Сретенскому монастырю. Была довольна. До канона...опц...
Взяла канон отдельно, стала читать. Братцы, я практически не понимаю ничего... :(
Вот вы мне скажите, это чисто моя проблема? Или есть ещё та те, кому сложно воспринимать канон на всенощной на слух?

Из сегодняшнего канона

Боже́ственным покрове́н/ медленоязы́чный мра́ком,/ извити́йствова
богопи́санный зако́н:/ ти́ну бо отря́с очесе́ у́мнаго,/ ви́дит Су́щаго,/ и науча́ется Ду́ха ра́зуму,// хваля́Боже́ственными пе́сньми. (Дважды)
Чтец:
Припев: Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Тропарь: Реко́ша чи́стая и честна́я уста́:/ разлуче́ния вам не бу́дет, о дру́зи!/ Аз бо
на Отчем вы́шнем престо́ле соседя́, излию́ Ду́ха,// возсия́ти жела́ющим благода́ть незави́стную. (Трижды)
Припев: Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Тропарь: Преде́л преше́дшее и́стиннейшее Сло́во,/ тихообра́зно соверша́ет се́рдце:/
де́ло бо сконча́в, возвесели́ дру́ги,/ дыха́нием ну́жным и о́гненными язы́ки,//
пода́в Ду́ха Христо́с, я́коже обеща́ся.
Сла́ва Отцу́и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
.................

Может быть, с карандашом в руках , переводя каждое слово, и можно разобраться. Но на слух!!! [pal]

Автор:  прот. Сергий [ 06 июн 2020, 22:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

Я паки и паки скажу, что текстам требуется адаптация.

Автор:  Мила [ 06 июн 2020, 22:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

Я вот совсем не против цся, уже не раз говорила. Но есть места в богослужениях, когда нужен перевод. Ну вот сегодня, честно, я ушла в затвор, села, сосредоточилась...и не понимаю(((

Автор:  крымский [ 06 июн 2020, 22:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

прот. Сергий писал(а):
Я паки и паки скажу, что текстам требуется адаптация.
Резонный вопрос кто это будет делать? В РПЦ есть специалисты этого профиля?

Автор:  крымский [ 06 июн 2020, 23:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

Мила писал(а):
Я вот совсем не против цся, уже не раз говорила. Но есть места в богослужениях, когда нужен перевод. Ну вот сегодня, честно, я ушла в затвор, села, сосредоточилась...и не понимаю(((
Перевод не всегда даст понимание, надо еще и знание предмета. Например "Очерки гнойной хирургии" на русском языке прочитать может каждый, а понять только специалист (врач). Например в одном из служебных текстов Богородицу называют (сравнивают) златой ручкой, перевод что-то добавит к пониманию если не знаешь самой сути? А суть такова: Христос Дверь, а Богородица Ручка которой эта дверь открывается.

Автор:  прот. Сергий [ 06 июн 2020, 23:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

крымский писал(а):
Резонный вопрос кто это будет делать? В РПЦ есть специалисты этого профиля?

Лично таких не знаю, но уверен, что есть. Это же адаптация, а не перевод. Заменить непонятные речевые обороты аналогичными, но понятными - не такая сложная задача. На мой взгляд, конечно.

Автор:  Мила [ 07 июн 2020, 10:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: И снова о ЦСЯ

крымский писал(а):
Резонный вопрос кто это будет делать? В РПЦ есть специалисты этого профиля?


Конечно, есть. Прослушав, хотя, далеко не все лекции Сретенского для мирян, я лично убедилась, как много у нас светлых голов, какие глубокие познания.

крымский писал(а):
Перевод не всегда даст понимание, надо еще и знание предмета. Например "Очерки гнойной хирургии" на русском языке прочитать может каждый, а понять только специалист (врач). Например в одном из служебных текстов Богородицу называют (сравнивают) златой ручкой, перевод что-то добавит к пониманию если не знаешь самой сути? А суть такова: Христос Дверь, а Богородица Ручка которой эта дверь открывается.

Саша, твоя аналогия не корректна и вот почему: никто не призывает нас всех стать хирургами, но мы обязаны понимать наше богослужение. Иначе для кого оно?
Мы же через эти тексты воспитываемся, мы начинаем понемногу обретать видение красоты богослужения, смысл того или иного праздника.
Слушаешь проповедь современного священника, или читаешь тех, кто уже ушел ко Господу, или творения святых отцов - везде призывают - вдумайтесь в слова, в них раскрывается очень важное.

Вот не знаю, что мешает приблизить этот момент, когда тексты будут адаптированы. Верно сказал отец Сергий - перевод-то как такой не нужен.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/