Православный форум ХРИСТИАНОС
http://priest.ru/forum/

О понимании ЦСЯ
http://priest.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=2142
Страница 3 из 3

Автор:  Мария * [ 23 дек 2014, 20:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Nikky писал(а):
Отож.... но все это легко тем, что читает на клиросе.

да не читала я еще ни на каком клиросе, когда купила себе учебную Псалтирь и начала ее дома читать. )) просто было желание понимать что поют и читают в храме.

Автор:  Галина [ 23 дек 2014, 20:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Моя дочь сызмальства выучила церковнославянский, сперва нашли Верую и Отче наш на церковнославянском с переводом на русский, затем бабушка одна подарила Псалтирь на церковнославянском, так что читала бегло, в семинарию когда поступала, из группы только три человека могли читать на церковнославянском, она и еще одна девушка с парнем, все из нашего прихода, остальные как говорится бе, ни ме, так что желание научиться - двигатель успеха, остальное отговорки

Автор:  Nikky [ 23 дек 2014, 20:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Мария * писал(а):
да не читала я еще ни на каком клиросе, когда купила себе учебную Псалтирь и начала ее дома читать. )) просто было желание понимать что поют и читают в храме.

Ну так а я за што? Или человек читает на клиросе (как я например) или сам при желании учится читать по Псалтири и Закону Божьему.

Автор:  ivanesphilosof [ 24 дек 2014, 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Nikky писал(а):
Ну так а я за што? Или человек читает на клиросе (как я например) или сам при желании учится читать по Псалтири и Закону Божьему.

Т.е. вы без специальных занятий правильно переводите глагол в аористе, перфекте, имперфекте, имперфекте плюс. Я эти грамматические формы глагола помню месяц после изучения, потом забываю. Счастливые люди!!!, просто любопытно, получили ли вы бы хотя бы одно замечание от преподавателя, при переводах? Я вот третий день повторяю разряды местоимений, и не могу различить относительные от указательных, "еликъ" от "сицевый". Видно Бог дару к языкам не дал! А слова под титлами (простое титло) никак заучить не могу, также где ставить "слово" или "рцы". Зато алфавит выучил и то благо! [028] А вот латынь идет получше! Вот сам в жизни встречал одного человека. без запинки знающего ЦСЯ (грамматику), кандидат философских наук, специализировалась на древнерусской литературе. а я и русскую то грамматику по совести не знаю!

Автор:  Nikky [ 24 дек 2014, 19:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

ivanesphilosof писал(а):
Т.е. вы без специальных занятий правильно переводите глагол в аористе, перфекте, имперфекте, имперфекте плюс.

Я правильно поняла тему, что речь здесь идет о "понимании" ЦСЯ? Безо всяких имперфектов, перфектов и прочих заумностей, о которых, кстати в храме и никто не спрашивает? Или речь идет о понимании ЦСЯ на уровне знаний академиков? Нэ?

Автор:  ivanesphilosof [ 25 дек 2014, 10:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Вот как раз при получении совершенно неподдающихся мне академических знаний по ЦСЯ, я вдруг обнаружил искажения в моем понимании раньше. Нет, конечно, если постоянно все читать с параллельным переводом, то будет намного проще, но не все это могут, потому что многие прихожане работают, имеют семью, а не постоянно в храме, на клиросе или алтарничая. На каком-то форуме, вроде Кураев.ру, православный мужчина, хорошо знающий ЦСЯ, постоянно приводит сложные и заковыристые моменты и варианты их неточного понимания. Даже порядок слов, вчера только обнаружил, при переводе на русский может быть др.
У нас в ЦСЯ устремление к идеалу6 в посте, в знании молитв, в знании ЦСЯ, молитвенном усердии. т.е. образец-некий идеальный образцовый прихожанин, но большинство не таких, а мы ориентируемся на первых, а ко вторым как-то не так что-ли относимся, потому что они по разным причинам мирской суеты (семья, работа, дети.....) не могут быть образцовыми.

Автор:  Мария * [ 25 дек 2014, 17:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

ivanesphilosof писал(а):
ВНет, конечно, если постоянно все читать с параллельным переводом, то будет намного проще, но не все это могут, потому что многие прихожане работают, имеют семью.

Пардон, а семейный работающий человек не в состоянии прочитать хотя бы 1 главу Нового Завета в день или даже хотя бы евангельское чтение дня с переводом? Что это за христианин такой, если ему в лом даже 5 (!!!) минут потратить на изучение слова Божьего? При чем тут вообще семья и работа?

Автор:  ivanesphilosof [ 25 дек 2014, 18:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Мария * писал(а):
Пардон, а семейный работающий человек не в состоянии прочитать хотя бы 1 главу Нового Завета в день или даже хотя бы евангельское чтение дня с переводом? Что это за христианин такой, если ему в лом даже 5 (!!!) минут потратить на изучение слова Божьего? При чем тут вообще семья и работа?

Чтение 5 мин. в день не даст четкого и ясного понимания текстов и полчаса не даст. Это очень мало, в большинстве молитвословов утреннее и вечернее правило на ЦСЯ, но с гражданским шрифтом. вы много знаете людей, читающих обычное дневное правило, главу Евангелия на ЦСЯ, на шрифте ЦСЯ с титлами и др. (например, цифрами на ЦСЯ ). Я читаю на ЦСЯ, но в гражданском русском шрифте, и также читаю на русском языке в переводе и ВЗ, и НЗ.
Кстати, люди работающие, обычные рядовые прихожане без излишков образования, главы Нового завета и др. предпочитают читать в переводе на русский.
Все -таки желательно изучить и грамматику, как изучаем ее при изучении английского, французского и др. Изучаем же не одни слова, которые на 70% в ЦСЯ одинаковы с русскими, а еще и грамматику, ну, и как среднестатистический прихожан будет все это изучать, а главное где, и под чьим руководством? Это касается не только ЦСЯ, но и догматики и др. Вопрос этот неоднократно поднимался в учебном комитете Синода. Не то, что статистический прихожанин не имеет минимума знаний (на уровне основ православия), но очень часто его не имеют и священники (своего минимума). ведь не просто так обязали всех диаконов и иереев поступить учиться и больше без духовного образования не рукополагать.
Я уже приводил пример, что часть текстов на богослужении в Сербской церкви читается на сербском, а у поляков (был в Гродно в костеле), - на польском.

Автор:  ivanesphilosof [ 25 дек 2014, 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Nikky писал(а):

Я правильно поняла тему, что речь здесь идет о "понимании" ЦСЯ? Безо всяких имперфектов, перфектов и прочих заумностей, о которых, кстати в храме и никто не спрашивает? Или речь идет о понимании ЦСЯ на уровне знаний академиков? Нэ?

Понимание пониманию рознь, я тоже вроде бы понимаю английские тексты, но заметьте, вроде бы

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/