Православный форум ХРИСТИАНОС
http://priest.ru/forum/

О понимании ЦСЯ
http://priest.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=2142
Страница 1 из 3

Автор:  ivanesphilosof [ 08 дек 2014, 12:34 ]
Заголовок сообщения:  О понимании ЦСЯ

70% слов ЦСЯ являются славянскими, поэтому говорить о полном непонимании молитв носителю русского языка нельзя, по крайней мере, корни большинства слов понятны, но, есть слова, пришедшие из древнегреческого, есть слова, с несколько другими значениями (более узким, более широким), например, изощренный и др., окончания в склонениях несколько др., а самое сложное времена глаголов, глагольные формы, т.е. не изучая грамматики правильно понять сложно, поэтому, предлагаю желающим ответить на вопрос о степени понимания, т.е. выбрать один из ответов (в цитате выделить жирным), в А) и Г) возможно выбор более одного ответа.
А)Учили ли ЦСЯ и как?
1. Учил под руководством преподавателя
2. Учил сам в процессе самообразования
3. Пытаюсь понять интуитивно, грамматику не изучал.
Б) Уровень понимания ЦСЯ?
1.Понимаю практически все, без проблем пойму новый текст, канон, акафист и др. Понимаю и на слух и в чтении. Могу сделать сам перевод на русский.
2.Не понимаю только тогда, когда на службе читают невнятно, когда читаю сам, все понимаю, могу сделать перевод
3. В целом понимаю, но путаю времена, падежи, смысл отдельных слов, из-за чего возникают затруднения, поэтому за перевод не возьмусь. На слух понимаю (воспринимаю) не все.
4.Частично понимаю, частично нет, на слух воспринимаю еще хуже.
5.Понимаю плохо, только отдельные привычные молитвы, смысл, а перевести полностью не смогу.
В) На каком языке должно быть богослужение, молитва?
1. Богослужение и домашняя молитва только на ЦСЯ
2. Допустимо молиться на русском только в начале с целью изучения ЦСЯ. Богослужение только на ЦСЯ.
3. Богослужение только на ЦСЯ полностью. А домашняя молитва по желанию.
4. Домашняя молитва по желанию. Часть текстов на богослужении допустимы на русском: Евангелие, псалтирь.
5. Все должно быть на русском в большей части, чтобы люди внимали сути.
Г) Уровень образования? (по желанию)
1.Высшее негуманитарное
2. Высшее гуманитарное
3. Богословское
4. Учился в церковной школе, курсы: основы православия и др.
5.Среднее
Прим: Богословское рассматривается как отдельное-специальное, хотя оно является гуманитарным

Автор:  ivanesphilosof [ 08 дек 2014, 12:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

А)Учили ли ЦСЯ и как?
1. Учил под руководством преподавателя

2. Учил сам в процессе самообразования
3. Пытаюсь понять интуитивно, грамматику не изучал.
Б) Уровень понимания ЦСЯ?
1.Понимаю практически все, без проблем пойму новый текст, канон, акафист и др. Понимаю и на слух и в чтении. Могу сделать сам перевод на русский.
2.Не понимаю только тогда, когда на службе читают невнятно, когда читаю сам, все понимаю, могу сделать перевод
3. В целом понимаю, но путаю времена, падежи, смысл отдельных слов, из-за чего возникают затруднения, поэтому за перевод не возьмусь. На слух понимаю (воспринимаю) не все.

4.Частично понимаю, частично нет, на слух воспринимаю еще хуже.
5.Понимаю плохо, только отдельные привычные молитвы, смысл, а перевести полностью не смогу.
В) На каком языке должно быть богослужение, молитва?
1. Богослужение и домашняя молитва только на ЦСЯ
2. Допустимо молиться на русском только в начале с целью изучения ЦСЯ. Богослужение только на ЦСЯ.
3. Богослужение только на ЦСЯ полностью. А домашняя молитва по желанию.
4. Домашняя молитва по желанию. Часть текстов на богослужении допустимы на русском: Евангелие, псалтирь.

5. Все должно быть на русском в большей части, чтобы люди внимали сути.
Г)Уровень образования? (по желанию)
1.Высшее негуманитарное
2. Высшее гуманитарное

3. Богословское (не окончил, половина)
4. Учился в церковной школе, курсы: основы православия и др.
5.Среднее
Примерно так, обоснование ответа В. Большинство прихожан не могут изучать грамматику ЦСЯ, негде и некогда, в результате часто посещающие храм будут иметь уровень понимания 3. а реже посещающие 4, самые ленивые 5. Как минимум, чтобы молитва была хорошо осмысленной нужен 2 уровень, а это требует изучения ЦСЯ по учебнику, желательно с преподавателем, необходимо где-то 80 занятий, в учебнике Т. Мироновой ЦСЯ - 54 параграфа, не каждый можно изучить за одно занятие.

Автор:  Dmitry Stepanov [ 08 дек 2014, 20:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

А3, Б3, В4, Г1

Автор:  ivanesphilosof [ 08 дек 2014, 20:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Dmitry Stepanov писал(а):
А3, Б3, В4, Г1

Мне кажется у большинства не совсем новоначальных Б3, т.к. мало кто изучал ЦСЯ систематически, (я не в счет, у меня плохие способности вообще к языкам, нет языковой интуиции), а пытаются пытать интуитивно на практике. В4 как бы логично вытекает из Б3, т.е. сложные тексты лучше слушать на родном, но многие путающихся в склонениям и глагольных формах, почему то считают, что все богослужение должно быть на ЦСЯ, они все поймут.

Автор:  Dmitry Stepanov [ 08 дек 2014, 21:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Я не понимаю, зачем читать Апостол на ЦСЯ, потому что большинству собравшихся сами по себе сложные Послания ап. Павла становятся от этого совсем непонятными. Доходит до того, что я иногда по-немецки лучше понимаю, чем на ЦСЯ, когда в храме одно и то же зачало читается дважды на разных языках. ИМХО - тогда можно и по-гречески читать, ничего от этого не меняется... Евангелие - другое дело: там язык достаточно простой, понятный народу.

Автор:  Катрин [ 08 дек 2014, 22:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Dmitry Stepanov писал(а):
Доходит до того, что я иногда по-немецки лучше понимаю, чем на ЦСЯ, когда в храме одно и то же зачало читается дважды на разных языках.

То же самое и у меня! Плохо улавливаю, потом догоняю, когда на испанском.

Автор:  ivanesphilosof [ 09 дек 2014, 08:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Dmitry Stepanov писал(а):
Я не понимаю, зачем читать Апостол на ЦСЯ, потому что большинству собравшихся сами по себе сложные Послания ап. Павла становятся от этого совсем непонятными. Доходит до того, что я иногда по-немецки лучше понимаю, чем на ЦСЯ, когда в храме одно и то же зачало читается дважды на разных языках. ИМХО - тогда можно и по-гречески читать, ничего от этого не меняется... Евангелие - другое дело: там язык достаточно простой, понятный народу.

Я тоже не понимаю, зачем? Вроде изучал ЦСЯ, но сложные тексты на слух не воспринимаю, думаю о своем. Самое интересное, что ЦСЯ существенно ближе по склонениям, падежам, глагольным формам южнославянским языкам, однако, слышал, что в сербской церкви часто читают на богослужении сложные тексты, тот же апостол, на сербском языке

Автор:  ivanesphilosof [ 09 дек 2014, 11:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Dmitry Stepanov писал(а):
иногда по-немецки лучше понимаю, чем на ЦСЯ, когда в храме одно и то же зачало читается дважды на разных языках. ИМХО - тогда можно и по-гречески читать, ничего от этого не меняется... Евангелие - другое дело: там язык достаточно простой, понятный народу.

а у вас отдельные тексты дублируются на немецком? Хорошая практика и интересно, что на немецком вы даже лучше понимаете, чем на ЦСЯ!

Автор:  ivanesphilosof [ 09 дек 2014, 11:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

37% россиян выступают за то, чтобы службы в православных храмах велись на современном русском языке. При этом женщины несколько чаще мужчин хотят слышать на службах современный русский язык.

Интересно, что представители разных возрастных групп отвечали примерно одинаково.


Результаты опроса:
37% высказались за переход на русский, а 16% затруднились ответить. Среди тех, кто хотел бы по-прежнему слышать церковнославянский во время церковных служб: образованные россияне (45%), предприниматели и руководители (48%), респонденты, занимающиеся наукой и работающие в сфере образования. Изменить язык церковных богослужений с церковнославянского на современный русский чаще хотят безработные респонденты (44%), граждане, имеющие образование ниже среднего (43%), россияне, высоко оценивающие общественную деятельность Патриарха (46%).

А вот интересно:
В некоторых храмах Москвы при входе дают книжки с переводом Литургии. И сколько людей стоит с этими книжками во время службы! Так, постепенно, сверяя русский текст, который перед глазами и церковнославянский, который они слышат, люди начинают понимать каждое слово, и книжка со временем им станет не нужной.

Автор:  Dmitry Stepanov [ 09 дек 2014, 20:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

ivanesphilosof писал(а):
отдельные тексты дублируются на немецком? Хорошая практика и интересно, что на немецком вы даже лучше понимаете, чем на ЦСЯ!


да во всех эмигрантских храмах Московской Патриархии так: богослужение по-славянски, Апостол и Евангелие по-славянски и на языке страны, Символ Веры и Отче наш на обоих языках тоже. Есть один чисто немецкий приход (как раз мой любимый), там все на немецком, но он Парижского экзархата русской традиции

Автор:  прот. Сергий [ 09 дек 2014, 21:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

ivanesphilosof писал(а):
37% россиян выступают за то, чтобы службы в православных храмах велись на современном русском языке.

Это те самые проценты, которые и под дулом автомата в храм не загонишь. Они почему-то самые активные поборники службы на русском. Те, кто ходит в храм регулярно, максимум - за адаптацию ЦС текстов.
Цитата:
В некоторых храмах Москвы при входе дают книжки с переводом Литургии. И сколько людей стоит с этими книжками во время службы! Так, постепенно, сверяя русский текст, который перед глазами и церковнославянский, который они слышат, люди начинают понимать каждое слово, и книжка со временем им станет не нужной.

На службе молиться надо, а не с книжечкой стоять. А разбором текстов заниматься дома.

Автор:  ivanesphilosof [ 09 дек 2014, 22:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Dmitry Stepanov писал(а):
да во всех эмигрантских храмах Московской Патриархии так: богослужение по-славянски, Апостол и Евангелие по-славянски и на языке страны, Символ Веры и Отче наш на обоих языках тоже. Есть один чисто немецкий приход (как раз мой любимый), там все на немецком, но он Парижского экзархата русской традиции

По моему, правильный подход, а, именно, все богослужение на ЦСЯ, а Апостол и Евангелие на ЦСЯ и на национальном. Символ Веры и отче Наш не обязательно, там все понятно и на ЦСЯ, кстати, в польских костелах, часть каких-то текстов на польском, а само богослужение на латыни.

Автор:  ivanesphilosof [ 09 дек 2014, 22:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

Катрин писал(а):
То же самое и у меня! Плохо улавливаю, потом догоняю, когда на испанском.

Я догоняю дома в текстах с параллельными колонками: слева ЦСЯ, справа на русском.

Автор:  Катрин [ 09 дек 2014, 22:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

ivanesphilosof писал(а):
При этом женщины несколько чаще мужчин хотят слышать на службах современный русский язык.

Не вхожу в их число. Вообще против любого обмирщения.
Кстати, батюшка мой и вне службы разговаривает не на современном русском языке, а как будто вчера прибыл из какого-нибудь 18-го века. :) Благолепно!

Автор:  Катрин [ 09 дек 2014, 22:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: О понимании ЦСЯ

иерей Сергий писал(а):
На службе молиться надо, а не с книжечкой стоять.

Один раз попробовала с книжечкой - толку мало.
По-моему, когда не понимаешь, лучше помолиться о своём.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/